← All posts
How Global Englishes Changes What We Teach in Speaking Class

How Global Englishes Changes What We Teach in Speaking Class

The challenge that Global Englishes research poses for ESL teachers is direct: if the native-speaker model is no longer the most relevant target for most learners, what are we actually teaching towards? The assumption underlying most English language teaching is that there is a target: correct English, as spoken by educated native speakers in the UK, US, or Australia. Students are learning to approximate this target. Deviations from it are errors to be corrected. The goal is ever-closer approximation to the native-speaker norm.

This assumption is increasingly difficult to defend. English is now primarily used in interactions between non-native speakers - between a Thai engineer and a German colleague, between a Brazilian academic and a Korean researcher, between a Vietnamese teacher and a Japanese student. In these interactions, neither participant is a native English speaker, and neither is trying to sound like one. What matters is mutual intelligibility and communicative effectiveness.

The field of Global Englishes research - built on work by Kachru, Jenkins, Seidlhofer, and others - has accumulated substantial evidence that challenges the native-speaker model. Understanding its implications doesn't mean abandoning standards. It means being honest about what standards are actually useful. YapYapGo is a classroom speaking practice tool for ESL and EFL teachers that pairs students across different L1 backgrounds - creating exactly the ELF conditions this research describes.

This post addresses the pedagogical implications of Global Englishes - not as a theoretical exercise, but as a set of practical questions about what to teach and what to correct.

The Global Englishes argument, briefly

By the most conservative estimates, there are now three to four times as many speakers of English as a second or foreign language as there are native speakers. English as a Lingua Franca (ELF) - English used between speakers who share no other language - is the dominant mode of English use globally.

Research by Jennifer Jenkins and Barbara Seidlhofer on ELF communication found that many "errors" by L2 English speakers do not impede communication between other L2 speakers. The third-person -s omission ("She go to work every day"), for instance, is so rare in native English speech that it carries very little communicative load - its absence rarely causes misunderstanding.

At the same time, certain features of phonology are crucial for intelligibility between diverse L2 speakers: consonant sounds (particularly in word-initial position), vowel quantity distinctions, and nuclear stress placement. Getting these wrong does impede communication.

The implication: not all "errors" are equally worth correcting, and the decision about what to prioritise should be based on communicative relevance rather than native-speaker norms.

What this means practically for speaking class

1. Prioritise intelligibility over accent

The goal of pronunciation teaching should be intelligibility - being understood by diverse speakers of English - not accent reduction or native-speaker approximation. A Vietnamese student with a clearly Vietnamese-accented English that is immediately intelligible to speakers of other L1s has achieved the communicative goal. One who has partially approximated a RP British accent but retained the specific phoneme errors that cause misunderstanding has not.

In classroom terms: focus correction on features that cause actual communication failure. Do not spend significant time on features that mark a speaker as non-native-speaker but don't cause misunderstanding.

2. Reconsider what counts as error versus variety

Some features that standard ELT marks as errors are actually systematic features of established World Englishes. Indian English's distinctive use of the present progressive, Nigerian English's syntactic patterns, and Singaporean English's discourse particles are not errors - they are features of legitimate, established varieties.

This doesn't mean anything goes. It means teachers should distinguish between features that cause intelligibility problems (correct these) and features that simply differ from standard British or American English (consider more carefully).

3. Teach standard English for exam contexts

IELTS, TOEFL, Cambridge, and other major assessments are still normed against standard varieties of English. Students preparing for these exams need to know what the examiners expect.

The Global Englishes perspective doesn't argue that students shouldn't learn standard varieties - it argues that students should understand why they're learning them (exam success, professional contexts where standard English is expected) rather than because non-native features are inherently inferior.

Tool tip: YapYapGo pairs students automatically, including across different L1 backgrounds in multilingual classes. This creates the ELF-like conditions - genuinely varied L1 backgrounds communicating through English - that reflect how students will use English in the real world. A classroom group maker can deliberately create cross-L1 groups for activities designed around intercultural communication.

4. Use varied English audio models

Most ELT listening materials still use native-speaker audio models, primarily British and American. Students who have only heard these varieties may struggle to understand Indian English, Nigerian English, or the English of speakers from other L2 backgrounds - which is exactly what they'll need to understand in real ELF communication.

Incorporating diverse English audio models (available through BBC World Service, international news sources, and ELF research recordings) builds the genuine communicative competence that monolithic native-speaker models don't.

5. Reframe the goal of speaking class

Rather than "approximate native-speaker norms," the goal of speaking class might better be framed as "communicate effectively with diverse English speakers." This is both more honest about how English is actually used and more achievable for most students.

Students who speak English with strong L1-influenced features but with clear communication strategies (using known words rather than reaching for unknown ones, speaking clearly, checking understanding) often communicate more effectively in real ELF contexts than students who have partially approximated native-speaker patterns but at the cost of fluency and confidence.

The limits of the Global Englishes argument

Global Englishes research is compelling but sometimes overstated. Three important qualifications:

Native-speaker varieties remain the standard for most high-stakes assessment. Teaching entirely to ELF norms leaves students disadvantaged in IELTS and Cambridge exams. Teachers who work with exam candidates need to address this honestly. Intelligibility is not self-evident. The claim that certain features don't impede communication is based on research in specific contexts. Intelligibility varies enormously by listener experience, topic, and context. Features that don't impede communication between L2 speakers who share an L1 may cause more problems in genuinely diverse ELF encounters. The field is still developing. ELF research is younger than the confident claims sometimes made in its name. Teachers should engage with it critically rather than replacing one orthodoxy with another.

For related methodology posts, see communicative language teaching in 2026 and translanguaging in speaking activities. A random student picker and activity timer are useful during whole-class discussion of intercultural communication topics - it ensures a range of L1 backgrounds are heard from.


Sources:
  • Jenkins, J. (2000). The Phonology of English as an International Language. Oxford University Press. - The Lingua Franca Core: which phonological features matter for intelligibility.
  • Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford University Press. - The ELF research programme and its implications for language teaching.
  • Kachru, B. (1985). Standards, Codification and Sociolinguistic Realism. English in the World. - The World Englishes framework and its challenge to native-speaker norms.
  • Dewey, M. (2012). Towards a Post-normative Approach. Language and Intercultural Communication. - Practical pedagogical implications of the Global Englishes perspective.

Ready to try it in your classroom?

YapYapGo is free to start — no account needed. Set up your first speaking session in under a minute.

Start for free →